Email:
Nombre Completo:
 
Email:
Contraseña:
Verifique su contraseña:
 
Email:
Nombre de usuario:
Nombre y apellidos:
Contraseña:
Verifique su contraseña:
Nacionalidad:
País de residencia:
Empresa:
Business Interests:
Posición:
Teléfono de la oficina:
Teléfono Móvil:
Dirección de la empresa:
Código Postal:
Security Code: SEO
 
Upload Photo:
 
Mexican Chamber of Commerce in China
Mexico Banner China Banner
Mexican Chamber of Commerce in China

Eligiendo nombre chino para marcas extranjeras

May 23

 China, como un dinámico mercado emergente, ha atraído muchas inversion extranjera en las últimas décadas. Actualmente alrededor de 90% de las 500 empresas más poderosas del mundo han hecho operaciones en o con China. Cuando una empresa extranjera desea introducir sus productos o servicios al mercado chino, uno de los diversos temas que debe considerar es el relacionado a la creación del nuevo nombre en chino para sus respectivas marcas. Eso no solo hace que los consumidores chinos recuerden e identifiquen su marca, sino también la marca misma se vincula con aspectos culturales e ideológicos implícitos en el idioma chino.
 
 
  Generalmente, hay tres maneras para nombrar las marcas:
  
 
1. Fonéticamente (por cómo se escucha, sin un significado relacionado en chino)
 
2. Basado en significado (aunque no suene fonéticamente similar)
 
3. Con significado atractivo y sonido similar
 
 
  Aquí algunos ejemplos de cada uno.
 
 
  1. Traducciones fonéticas,  sin un significado en particular.
 

Nombre original

原名

Nombre chino

中文名

Cadillac

     凯迪拉克

Versace

     范思哲

Nokia

     诺基亚

Walmart

     沃尔玛

Sony

     索尼

Gucci

     古驰 

 
 
  2. Un estilo de traducción basada en el significado (aunque no suene fonéticamente similar), y el segundo basado en ideas asociadas al significado.
 
 
  3. La tercera categoría se basa en el significados original de la marca y considera el según su sonido original además de tomar en cuenta la cultura local, lo cual hace que las marcas sean más rápidamente aceptadas por el mercado receptor, en este caso el chino.
 
 
 
  Esta tercera categoría es una traducción que crea nombres chinos con significado atractivo fundamentada en sonido similar a su nombre original. Frecuentemente la mayoría de las empresas usan esa manera de traducción, con la cual muestra su propio contenido detallado y un deseo fuerte de convivencia con la cultura china. Este es uno de los secretos que ayudan a la introducción exitosa de marcas extranjeras en el mercado chino.
 
 
  Ya que conoces la importancia del nombramiento de las marcas extranjeras al entrar al mercado chino,¿tienes una idea de cómo nombrar en chino a tus marcas extranjeras favoritas?
 
 
  ¿Quieres registrar tu marca en China o en México? La MEXCHAM lo hace por ti, contáctanos a bj.info@mexcham.org