中国,作为一个新兴、活力十足的市场,近几十年来吸引了众多外商投资,现如今90%以上的世界五百强企业都已经在中国投资或和其合作。而当一个外国企业想要把他们的产品和服务推广到中国市场的时候,一个不容忽视的议题就是如何给他们的洋品牌起一个中国化的名字。这不仅能使中国的消费者记住和辨识品牌,也能通过中文含蓄地表达企业文化层面底蕴。
通常有三种命名方法:
1、音译,根据外文名发音改编(仅仅只是凭发音取名,名字没有任何特殊含义)
2、意译,根据外文名含义命名(尽管从发音上来说变化较大或无太大关联)
3、采用音译和意译结合的方法。
以下是这三种方法的一些例子
1、这个表格展示了一些洋品牌音译之后的名字,这些名字中国化以后没有其它特殊意思。
Nombre original 原名 |
Nombre chino 中文名 |
Cadillac |
凯迪拉克 |
Versace |
范思哲 |
Nokia |
诺基亚 |
Walmart |
沃尔玛 |
Sony |
索尼 |
Gucci |
古驰 |
2、这个表格是一些意译的名字,他们的发音和原本外文名的发音没有任何关系。这种意译有两种方式:纯粹的意译和基于意译的转译。
3、第三种分类是基于音译的转译,也就是说,在根据原名外文发音选取中文相同音译名和表达品牌原本的含义之外,也立足于当地的文化,因此大众对于品牌的接受度和认同感较高。
从这个表格可以看出这一种翻译运用音译和意译结合的方法,也是很多企业都常用的译名方式。中文译名不仅展示了中华文化的博大精深,也展示了企业想要扎根于此的决心,这也是外国品牌成功打入中国市场的一个小秘诀。
现在既然你已经了解了在外国品牌打入中国市场时,取个接地气的中文名的重要性,你对这些有什么想法呢?
你想在中国或者墨西哥注册你的品牌吗?联系bj.info@mexcham.org,让中墨商会来帮助你!
Cámara Mexicana de Comercio en China (MEXCHAM)
中国墨西哥商会
www.mexcham.org